1、“卡”在生词,翻译时,可能会遇到一些难词,就在此“卡”住了,没跳过去听完全文,而是继续停留在这一个词上,结果会影响对全文的理解。通常而言,口译段落中难词或者生词的意思是很容易从上下文中猜出。
2、对口音不熟悉,假如有口音,就会感觉有所不适应,因此需要熟悉口音。
3、记笔不要贪多贪全,记口译笔记时一般是前面记得非常详细,后面就来不及写,这样,译出来的语句会有拼凑性,让人感觉不完整。笔记不要过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,尤其是英译中部分。通常而言,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,例如数字、专有名词等。
4、欠流利,“中译英” 表现特别明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音与用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。
5、“卡”在长句,口译针对的是正式场合的翻译,所以英语的句子有时会非常长,有时一段话只是一个句子。平常要注意书中的定语从句与包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要将意思表达清楚就行了。
6、不熟悉内容,如果不熟悉内容的话,就会导致思考的时间太长、没法在规定时间里完成翻译。
7、词汇量不不达标,口译中,有时会出现词汇量不够的情况。不要求口译者能懂每一个单词,关键在于可以让原文意思清晰准确表达出来。
8、心理紧张,因为紧张,连中文都会听错。练习公众演讲可以帮助你在压力下正常发挥。
9、过多的修饰语句,口译的时候因为总是想用一些很优美的词,所以耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但因为时间的安排不合理,会后面就要出现漏译。
我们北京翻译公司资深的英语口译译员根据自己多年的经验,总结出了上面几点。口译的标准是“准、顺、快”,因此,在平时我们要在词汇的基础上多加练习,把基础打牢固。
我们的翻译服务:
笔译:
工程项目:能源、电力、矿产、钢铁、建筑等涉外工程、中国援外项目、
中外合作项目等资料翻译
技术手册:行业标准、技术标准、专利说明书、产品说明书、安装手册
维修手册、零部件手册、工艺流程、设计规范、可行性研究报告等
资料的翻译;
招投标文件:常年协助各设计院及工程单位编制中、英文招投标文件;
经济贸易:商业信函、传真、企划书、财务分析、审计报告、销售手册、
市场调研、公司章程、合同协议、备忘录、公司简介、产品目录、
新闻发布等资料的翻译;
法律法规:法律法规、管理规定、公告通知、行业管理规定、公司管理规定
等资料的翻译;
公证材料:个人简历、入学申请、求职申请、学历证书、成绩单、证明材料、
签证申请、往来信件、邀请信、委托书等资料的翻译;
图书出版:各类图书及教材的中外互译。
口译:
同声传译(大型国际性会议、新闻发布会、论坛、投资说明会、研讨会)
高端口译(高层访问、拜会、接见翻译,以及非同声传译类大型会议开幕式、
演讲会、专题研讨会 、产品发布会、项目投资说明会)
市场调研(市场调研类同声传译)
商务谈判(商务谈判、小型会议、小型说明会和演示会)
宴会就会(酒会、晚宴、欢迎宴、接待宴请、嘉年华派对)
商务陪同
联系我们:010-82898769 18612907762
联系人:周经理
我们的店铺:http://www.mfqyw.com/com/yuanpei2015/
联系我们:010-82898769 15611395562 18612907762
扫一扫关注我们的微信公众平台
网址:http://yuanpei2015.kuqiw.cn/news/itemid-3707286.shtml