一、发言人说话语速过快怎么办?
同声传译会议中各种人物都有,发言人假如语速太快肯定会对译员翻译造成压力,因此这种情况需要跟发言人进行沟通,假如实在难以克服,也不能慌张,需要调整好心态,仔细分析说话内容,可以根据讲内容的中心思想进行翻译。
二、碰到不懂的词汇怎么办?
在翻译过程中,译员遇到最大的问题就是发言人说出自己没有听过的词汇,完全不明白的词汇,这时译员需要根据上下文意思进行预测,在会议之前需要先了解会议内容的中心思想,做到心中有数,同时在日常训练过程中,也可以针对自己的预测能力进行相应的训练。
三、如何在现场纠正传译中的错误
同声传译宗旨就是译员翻译出来的要与发言人说话同步,因此难度系数很大,难免发生漏译与误译的现象,对于翻译的失误,假如失误过小不足以影响会议,可以继续翻译,倘若失误过大,就一定进行纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……",不能因为你的一点失误,造成严重后果。
综上所述就是我们翻译公司对于同声传译会议中出现的问题的解决方法,相信翻译工作者把它用于实践一定会有所帮助。
我们的翻译服务:
笔译:
工程项目:能源、电力、矿产、钢铁、建筑等涉外工程、中国援外项目、
中外合作项目等资料翻译
技术手册:行业标准、技术标准、专利说明书、产品说明书、安装手册
维修手册、零部件手册、工艺流程、设计规范、可行性研究报告等
资料的翻译;
招投标文件:常年协助各设计院及工程单位编制中、英文招投标文件;
经济贸易:商业信函、传真、企划书、财务分析、审计报告、销售手册、
市场调研、公司章程、合同协议、备忘录、公司简介、产品目录、
新闻发布等资料的翻译;
法律法规:法律法规、管理规定、公告通知、行业管理规定、公司管理规定
等资料的翻译;
公证材料:个人简历、入学申请、求职申请、学历证书、成绩单、证明材料、
签证申请、往来信件、邀请信、委托书等资料的翻译;
图书出版:各类图书及教材的中外互译。
口译:
同声传译(大型国际性会议、新闻发布会、论坛、投资说明会、研讨会)
高端口译(高层访问、拜会、接见翻译,以及非同声传译类大型会议开幕式、
演讲会、专题研讨会 、产品发布会、项目投资说明会)
市场调研(市场调研类同声传译)
商务谈判(商务谈判、小型会议、小型说明会和演示会)
宴会就会(酒会、晚宴、欢迎宴、接待宴请、嘉年华派对)
商务陪同
联系我们:010-82898769
联系人:周经理
店铺:http://www.mfqyw.com/com/yuanpei2015/
联系我们:010-82898769 15611395562 18612907762
拿起手机扫扫关注我们
网址:http://yuanpei2015.kuqiw.cn/news/itemid-3708477.shtml