1、法语的说法通常都是比较严谨的。这一点在语法结构上就可以看出来,一句法语的语序对句法结构而言是相当重要的。因此,在翻译法语文件翻译时,特别要注意法语的语法问题。
2、法语是有很明确的规定性的。它需要有配合的性数,统一的时态,还要有词语上的搭配,协调性的主属。所以,在进行法语文件翻译时必须要遵循法语的规定性原则。
3、在翻译法语文件时,不但需遵循法语的规定性原则,还要遵循法语的严谨性原则。因为法语的严谨性,让每一句话都丝丝入扣,在长的句子上也能够让人一眼看明白它所表达的意思,出现模棱两可也很少。
4、法语里的明细词类也是拥有很重要的地位的。法语中多达十几种词类,而且还分为很细的类别形式,这些词类出现在每一句话中分工都很的明确,而且这些词类的存在让词语间的关系也更加明确。因此,我们专业翻译公司在进行法语文件翻译时,一定要注意法语的这些词类。
5、法语在动词的使用上是非常繁琐的,在时间,人称、地点等方面的表达也是很细腻的。单说它的直阵势过去时态就多达十几种,因此让很多人望而止步,但是只要你深入研究了之后,法语文件翻译就没有什么难的了。
综上所述的几点就是给大家介绍了关于中文翻译成法语需要注意的事项,希望可以给大家带来帮助!
我们的翻译服务:
笔译:
工程项目:能源、电力、矿产、钢铁、建筑等涉外工程、中国援外项目、
中外合作项目等资料翻译
技术手册:行业标准、技术标准、专利说明书、产品说明书、安装手册
维修手册、零部件手册、工艺流程、设计规范、可行性研究报告等
资料的翻译;
招投标文件:常年协助各设计院及工程单位编制中、英文招投标文件;
经济贸易:商业信函、传真、企划书、财务分析、审计报告、销售手册、
市场调研、公司章程、合同协议、备忘录、公司简介、产品目录、
新闻发布等资料的翻译;
法律法规:法律法规、管理规定、公告通知、行业管理规定、公司管理规定
等资料的翻译;
公证材料:个人简历、入学申请、求职申请、学历证书、成绩单、证明材料、
签证申请、往来信件、邀请信、委托书等资料的翻译;
图书出版:各类图书及教材的中外互译。
口译:
同声传译(大型国际性会议、新闻发布会、论坛、投资说明会、研讨会)
高端口译(高层访问、拜会、接见翻译,以及非同声传译类大型会议开幕式、
演讲会、专题研讨会 、产品发布会、项目投资说明会)
市场调研(市场调研类同声传译)
商务谈判(商务谈判、小型会议、小型说明会和演示会)
宴会就会(酒会、晚宴、欢迎宴、接待宴请、嘉年华派对)
商务陪同
联系我们:010-82898769
联系人:周经理
店铺:http://www.mfqyw.com/com/yuanpei2015/
联系我们:010-82898769 15611395562 18612907762
拿起手机扫扫关注我们
网址:http://yuanpei2015.kuqiw.cn/news/itemid-3709062.shtml