其实,在日语翻译的问题上,西方的理论主要是更重视文本,主要还是来源于亲缘关系的内在结构,在经过了一代代的翻译家的求索得来的。也就是说,在经过了以杰罗姆等维护的翻译公司之后,大致上已经与昆蒂良等逐章的日语翻译理论向协调。到了19世纪以后,历史上的语言发展更加迅速,在文本分析上也开始变得多元化,因此,才形成了当今时代这样重文本的传统。
关于日语翻译的中西方不同文化的问题,主要还是不一样的文化背景所导致的传统文化也有所不同。而现在,变成了“取人之长,补己之短”的原则,也就是说“外位参照,本位观照”。因此在每一次的日语翻译的探索中,都应该用全新的视角,在分析与考察的前提下,尽多学习一些西方国家的哲理,相信对于我们在文本与客体的观察以及分析上更有帮助。
当然,不论是中国的翻译,还是西方国家的翻译,总而言之,不能只看到自己身上的长处,而应该积极学习别的国家的比较好的地方。有了这样的思想,才可以更有效的建立起科学的日语翻译的方法与理论。
综上所述就是关于中西方在日语翻译上有哪些不同的地方,大家可以了解,可以让大家更深层次了解日语翻译的文化相信对大家会有所帮助的。
我们的翻译服务:
笔译:
工程项目:能源、电力、矿产、钢铁、建筑等涉外工程、中国援外项目、
中外合作项目等资料翻译
技术手册:行业标准、技术标准、专利说明书、产品说明书、安装手册
维修手册、零部件手册、工艺流程、设计规范、可行性研究报告等
资料的翻译;
招投标文件:常年协助各设计院及工程单位编制中、英文招投标文件;
经济贸易:商业信函、传真、企划书、财务分析、审计报告、销售手册、
市场调研、公司章程、合同协议、备忘录、公司简介、产品目录、
新闻发布等资料的翻译;
法律法规:法律法规、管理规定、公告通知、行业管理规定、公司管理规定
等资料的翻译;
公证材料:个人简历、入学申请、求职申请、学历证书、成绩单、证明材料、
签证申请、往来信件、邀请信、委托书等资料的翻译;
图书出版:各类图书及教材的中外互译。
口译:
同声传译(大型国际性会议、新闻发布会、论坛、投资说明会、研讨会)
高端口译(高层访问、拜会、接见翻译,以及非同声传译类大型会议开幕式、
演讲会、专题研讨会 、产品发布会、项目投资说明会)
市场调研(市场调研类同声传译)
商务谈判(商务谈判、小型会议、小型说明会和演示会)
宴会就会(酒会、晚宴、欢迎宴、接待宴请、嘉年华派对)
商务陪同
联系我们:010-82898769
联系人:周经理
店铺:http://www.mfqyw.com/com/yuanpei2015/
联系我们:010-82898769 15611395562 18612907762
拿起手机扫扫关注我们
网址:http://yuanpei2015.kuqiw.cn/news/itemid-3709214.shtml