一、文本因素
语义理解障碍:阅读与分析原文阶段,原文的语义含糊性以及句法复杂性是影响等值程度最主要的因素。因为原文有意无意的语义含糊,译者很把握原文的真实语义,不同的译员对原文有着不一样的理解,产生的译文就会有所不同。
表达方式相异分析完原文后,在原文转换成译文阶段,译者同样会碰到非常多影响等值的因素,大都和表达方式、文体风格有关。原文里同一个句法单位,译文一般都有几种等值程度不一的表达方式和之对应(固定用法除外),表达方式的取舍在一定程度上决定了译文等值程度的高低。
二、文化因素
众所周知,民族不同他们的历史背景、思维模式以及社会习俗也有所不同,因此形成自己独特的文化背景,这些文化差异都会存在各自不同的语言当中。正确理解原文的文化内涵,分析原语与译语的文化差异是做到等值翻译的一个前提条件。通常而言,2种语言文化之间差异越大,这两种语言之间的等值转换就会难度越大,等值程度也越会受到一定的影响。
三、译者因素
我们都知道,翻译是离不开人类活动的,它的结果在很大程度上取决于译者。译者自身具有的兴趣、爱好、优势、语言能力以及语言外经历,这些都决定着其翻译结果。
综上所述的三大点就是影响翻译质量的因素,相信大家认真阅读能够帮助到大家。
我们的翻译服务:
笔译:
工程项目:能源、电力、矿产、钢铁、建筑等涉外工程、中国援外项目、
中外合作项目等资料翻译
技术手册:行业标准、技术标准、专利说明书、产品说明书、安装手册
维修手册、零部件手册、工艺流程、设计规范、可行性研究报告等
资料的翻译;
招投标文件:常年协助各设计院及工程单位编制中、英文招投标文件;
经济贸易:商业信函、传真、企划书、财务分析、审计报告、销售手册、
市场调研、公司章程、合同协议、备忘录、公司简介、产品目录、
新闻发布等资料的翻译;
法律法规:法律法规、管理规定、公告通知、行业管理规定、公司管理规定
等资料的翻译;
公证材料:个人简历、入学申请、求职申请、学历证书、成绩单、证明材料、
签证申请、往来信件、邀请信、委托书等资料的翻译;
图书出版:各类图书及教材的中外互译。
口译:
同声传译(大型国际性会议、新闻发布会、论坛、投资说明会、研讨会)
高端口译(高层访问、拜会、接见翻译,以及非同声传译类大型会议开幕式、
演讲会、专题研讨会 、产品发布会、项目投资说明会)
市场调研(市场调研类同声传译)
商务谈判(商务谈判、小型会议、小型说明会和演示会)
宴会就会(酒会、晚宴、欢迎宴、接待宴请、嘉年华派对)
商务陪同
联系我们:010-82898769
联系人: 周经理
我们的店铺:http://www.mfqyw.com/com/yuanpei2015/
联系我们:010-82898769 15611395562 18612907762
想了解国内外更多的语言类信息吗?拿起扫扫吧
网址:http://yuanpei2015.kuqiw.cn/news/itemid-3709303.shtml