1、直译
译文在符合译入语言规范,同时又不会引起错误联想的前提下,既保留原文的内容,又保留原文的形式。
这让我们联想到中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。2者可谓异曲同工之妙。它运用夸张手法,让广告产生了极大的艺术感染力。
2、套译
所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,来营造一种亲切的氛围,让译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
3、意译
当中英文的词序、语法结构与修辞手段存在非常大差异时,需采用意译。译者一定要摆脱原文形式,充分发挥想象力,让广告更符合译入语文化。
4、注意事项
(1)第一,我们中国人很看重产品广告的实质内容,讲究实证;而西方人有外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲究感观效果。因此,在进行广告翻译工作时,译员需按照不同国家所注重的内容重点。
(2)语言的发音可以引起不同的听觉效果,并且能够在心理上激发不同的反应,或柔和、清脆、苍劲、凝重等。语音上的差异实际上是文化的一部分,也是文化的载体。它可以反映出一个民族的特征,不但包含了该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法以及生活习俗和思维方式。因此,在进行广告翻译工作时,译员要注意下语音差异,重点突出目标语国家的民族特征。
(3)不同的国度、民族以及地区所用的文字也大不相同,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。因此,在进行广告翻译时,一定要注意文字上的使用,这样可以避免产生歧义,引起不必要的麻烦和冲突。还需记住,广告语经常会使用修辞的手法,为了使表述的内容更加形象化、具体化或是使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众的注意力并帮助公众记忆。因此,在进行广告翻译工作时,译员还要注意修辞手法的使用。
我们的翻译服务:
笔译:
工程项目:能源、电力、矿产、钢铁、建筑等涉外工程、中国援外项目、
中外合作项目等资料翻译
技术手册:行业标准、技术标准、专利说明书、产品说明书、安装手册
维修手册、零部件手册、工艺流程、设计规范、可行性研究报告等
资料的翻译;
招投标文件:常年协助各设计院及工程单位编制中、英文招投标文件;
经济贸易:商业信函、传真、企划书、财务分析、审计报告、销售手册、
市场调研、公司章程、合同协议、备忘录、公司简介、产品目录、
新闻发布等资料的翻译;
法律法规:法律法规、管理规定、公告通知、行业管理规定、公司管理规定
等资料的翻译;
公证材料:个人简历、入学申请、求职申请、学历证书、成绩单、证明材料、
签证申请、往来信件、邀请信、委托书等资料的翻译;
图书出版:各类图书及教材的中外互译。
口译:
同声传译(大型国际性会议、新闻发布会、论坛、投资说明会、研讨会)
高端口译(高层访问、拜会、接见翻译,以及非同声传译类大型会议开幕式、
演讲会、专题研讨会 、产品发布会、项目投资说明会)
市场调研(市场调研类同声传译)
商务谈判(商务谈判、小型会议、小型说明会和演示会)
宴会就会(酒会、晚宴、欢迎宴、接待宴请、嘉年华派对)
商务陪同
联系我们:010-82898769
联系人: 周经理
我们的店铺:http://www.mfqyw.com/com/yuanpei2015/
联系我们:010-82898769 15611395562 18612907762
想了解国内外更多的语言类信息吗?拿起扫扫吧
网址:http://yuanpei2015.kuqiw.cn/news/itemid-3709378.shtml