一、影视语言的特点
1、有即时性。影视剧中的语言是有声语言,稍纵即逝,所以通常要求听众一遍就要听懂所说的是什么意思。
2、具有大众性。这是由影视语言的即时性决定的。影视艺术从问世起就注定属于一种大众化的艺术。除了极少数的实验性的作品以外,绝大多数的电影与电视剧都是供人们观赏的。因此影视剧的语言一定要符合广大观众的教育水平,要求可以一听就懂。这就规定了影视翻译一定要以目的语观众为中心,必须照顾到大众的语言水平,这就意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。
3、简洁化与口语化。影视语言多以人物对话或者内心独白或是旁白的形式出现,即非常的口语化。基于影视语言的这些鲜明特点,所以,译者在把源文翻译成为另一国的文字时,便不得不考虑语言风格的传译问题,只有翻译的简洁明了,通俗易懂,才避免流失过多的观众。
二、影视翻译的流程
影视翻译分为以下2个翻译层次:
1、原文资料再造—草翻资料—译文这个过程组成。
在第一个层次当中,第1步骤是指作者和译者要有互动交流。译者需要以源语言做为背景语言,通过对源语言的分析来得到翻译信息的准确表达方式。第2步骤则是译者和观众之间的互动交流。在这个步骤中,译者一定以目标语言做为背景语言,通过构建合理的场景,用精准的目标语把观众们喜闻乐道的内容表达出来。第3步骤是第一步骤和第二步骤的合并,译者在第3步骤中起到了桥梁的作用。
2、由原文再造—译文这个过程组成。
不论是第一步还是第二步的翻译过程都是无形的,译者都需要以读者观众的目的为出发点,不然影视翻译的进行就毫无意义了。
综上所述内容就是对影视翻译有关知识的介绍。实际上,进行影视翻译的目的是为了尽力传递影视片的语言与文化信息,更好地实现影视片的美学价值和商业价值,可以让影视作品最大程度的吸引观众,满足广大观众的观影需求。更是为了促进不同语言、不同民族间的文化交流与融合的一致性。影视翻译这个职业并不简单,也一定需要大家倾注自己百分百的努力。
我们的翻译服务:
笔译:
工程项目:能源、电力、矿产、钢铁、建筑等涉外工程、中国援外项目、
中外合作项目等资料翻译
技术手册:行业标准、技术标准、专利说明书、产品说明书、安装手册
维修手册、零部件手册、工艺流程、设计规范、可行性研究报告等
资料的翻译;
招投标文件:常年协助各设计院及工程单位编制中、英文招投标文件;
经济贸易:商业信函、传真、企划书、财务分析、审计报告、销售手册、
市场调研、公司章程、合同协议、备忘录、公司简介、产品目录、
新闻发布等资料的翻译;
法律法规:法律法规、管理规定、公告通知、行业管理规定、公司管理规定
等资料的翻译;
公证材料:个人简历、入学申请、求职申请、学历证书、成绩单、证明材料、
签证申请、往来信件、邀请信、委托书等资料的翻译;
图书出版:各类图书及教材的中外互译。
口译:
同声传译(大型国际性会议、新闻发布会、论坛、投资说明会、研讨会)
高端口译(高层访问、拜会、接见翻译,以及非同声传译类大型会议开幕式、
演讲会、专题研讨会 、产品发布会、项目投资说明会)
市场调研(市场调研类同声传译)
商务谈判(商务谈判、小型会议、小型说明会和演示会)
宴会就会(酒会、晚宴、欢迎宴、接待宴请、嘉年华派对)
商务陪同
联系我们:010-82898769
联系人:周经理
店铺:http://www.mfqyw.com/com/yuanpei2015/
联系我们:010-82898769 15611395562 18612907762
拿起手机扫扫关注我们
网址:http://yuanpei2015.kuqiw.cn/news/itemid-3709594.shtml