一、事倍功半:不论是刚从事翻译的还是经验丰富的陪同口译译员,在进行陪同项目开始前,一定要认真准备,熟悉需要翻译的内容,思考将要涉及的相关领域等,可以说准备不充分和翻译不流畅是口译工作者的大敌。
二、不能迟到:口译译员需要比客户提早15-20分钟到达工作现场,无论如何不能迟到。假如碰到堵车或是特殊情况不能按时赶到的情况下,一定要打个电话解释一下。假如出现了既迟到又联系不上译员的这种情况,对于重要的会议客户可能会当场要求换人。
三、注意着装:和坐在翻译间的同声传译有所不同,大部分陪同翻译项目都需要译员露面的,因此一定要注意着装,不可以随便搭配,不修边幅的出场,作为一名陪同翻译人员,可能需要跟随在外宾左右,着装规范以正式为佳。
四、察言观色:陪同翻译需要学会察言观色,很多时候陪同翻译要应付的不光是正式的谈判场合,客户既然雇佣你并支付一天的费用,一定是希望你在生活的各个方面都能够给与帮助。例如:客户看不懂菜谱、找不到洗手间、想要什么东西时等小问题时,翻译也应该主动上前询问是不是需要帮助。
五、收费明确:中国人通常都会觉得“提钱伤感情”,而外国人则主张公事公办。假如客户坚持付费,必须要说好是一次性付费还是按天付费。假如遮遮掩掩不敢明说的话,到头来还是自己吃亏。
六、介绍嘉宾的重要性:通常情况下,翻译公司都会在任务结束后一个月时间内把费用打到账户上,所以除非事先说明是客户当场付费,很少有在一星期以内费用到账的情况。永远都不要抛开介绍人直接去联系客户。就算介绍人允许你这样做,你也应该不时汇报一下该项目的情况与进展,不然会给人留下一种“不职业”的不良印象。另外就是假如口译项目是别人介绍的,收到钱后一定要通知介绍人一声,这也是起码的职业道德,而且尤其是因为中间出现任何问题,通常还需要介绍人出面帮忙解决。
我们的翻译服务:
笔译:
工程项目:能源、电力、矿产、钢铁、建筑等涉外工程、中国援外项目、
中外合作项目等资料翻译
技术手册:行业标准、技术标准、专利说明书、产品说明书、安装手册
维修手册、零部件手册、工艺流程、设计规范、可行性研究报告等
资料的翻译;
招投标文件:常年协助各设计院及工程单位编制中、英文招投标文件;
经济贸易:商业信函、传真、企划书、财务分析、审计报告、销售手册、
市场调研、公司章程、合同协议、备忘录、公司简介、产品目录、
新闻发布等资料的翻译;
法律法规:法律法规、管理规定、公告通知、行业管理规定、公司管理规定
等资料的翻译;
公证材料:个人简历、入学申请、求职申请、学历证书、成绩单、证明材料、
签证申请、往来信件、邀请信、委托书等资料的翻译;
图书出版:各类图书及教材的中外互译。
口译:
同声传译(大型国际性会议、新闻发布会、论坛、投资说明会、研讨会)
高端口译(高层访问、拜会、接见翻译,以及非同声传译类大型会议开幕式、
演讲会、专题研讨会 、产品发布会、项目投资说明会)
市场调研(市场调研类同声传译)
商务谈判(商务谈判、小型会议、小型说明会和演示会)
宴会就会(酒会、晚宴、欢迎宴、接待宴请、嘉年华派对)
商务陪同
联系我们:010-82898769
联系人:周经理
店铺:http://www.mfqyw.com/com/yuanpei2015/
联系我们:010-82898769 15611395562 18612907762
拿起手机扫扫关注我们
网址:http://yuanpei2015.kuqiw.cn/news/itemid-3709798.shtml