| 设为主页 | 保存桌面 | 手机版 | 二维码 酷企网首页 | 供应 | 采购 | 展会 | 资讯 | 黄页 | 会员登录 | 免费注册 | 发布信息 

北京元培翻译有限公司

笔译服务 口译服务 同声传译

新闻分类
  • 暂无分类
联系方式
  • 联系人:周紫轩
  • 电话:010-82898769
  • 邮件:yuanpei2015@126.com
  • 手机:18612907762
  • 传真:010-82898769
站内搜索
 
荣誉资质
  • 暂未上传
您当前的位置:首页 » 新闻中心 » 电影字幕翻译也是有策略的
新闻中心
电影字幕翻译也是有策略的
发布时间:2017-12-04 14:47        浏览次数:24        返回列表

  大家都知道,字幕翻译属于语言转换类型里比较特殊的:原声口语的浓缩了书面译文。我们北京翻译公司认为,如果想做好字幕翻译,首先一定要了解电影字幕翻译的一些原则与策略。

  一、电影字幕翻译的基本要素

  首先我们来看看字幕翻译的概念,它是指保留影视原声的前提下把原语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。“因此字幕翻译是一种特殊的语言转换类型。”字幕翻译在理论上包括了3个密不可分的基本要素:语际信息的传递、语篇的简化或浓缩以及口语转换为书面语。语际信息传递的实质不仅是2种语言的转换,更是一种文化内容转换成另一种文化内容的过程。语篇的简化或浓缩归因于时间以及空间的制约。时间指语言与图像的同步配合,字幕一定在和原语话语大致相同的时间内完成信息传递。除此之外,每行字幕一定在屏幕上停留的时间足够让观众能看完,通常是2到3秒最好。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目,字幕的长度有时用两行,有时用一行。时空的制约要求字幕译者一定要采用缩减的翻译策略。字幕翻译经历 从口语到书面语的转换,语言一定通俗易懂兼具清新简洁。

  二、电影字幕翻译需遵循的基本原则

  1、等效翻译原则。

  等效翻译原则是美国翻译家奈达提出的动态对等理论的核心思 想。奈达认为:翻译就是在译语中再造出首先在意义上,然后在风格上和原语信息最切近而又最自然的对等信息。翻译的重心需从信息形式转向读者的反应。等效翻译原则的实质是以读者为中心,实现效果上的对等。电影字幕翻译应该 遵循等效翻译原则。译者需要充分考虑原作的创作目的与效果,以及译作观众的具体情况,在忠实于原作的基础上进行再创作,使译制片对译语观众产生的效果和原影片对原语观众所产生的效果相似。只有这样,译作才能够在观众的心里唤起原作在原语观众的心里的文化认同感。

  2、最佳关联原则。

  时空的制约决定了字幕译者一定要采用缩减的翻译策略。缩减法的一个重要操作原则就是最佳关联原则。最佳关联原则是指译者在认知推理出原文内容与语境假设中最佳关联的基础上所获得的语言交际的语境效果。关联性由推理过程中付出的努力与所得到的语境效果这2个因素所决定:前者愈小,后者愈大,则关联性愈强。具体到字幕翻译,相关性原则主要体现在译者对信息接受者的认知力的判断上。对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的一些信息。

  三、电影字幕翻译的策略

  1、语气再现。

  字幕主要包括对白内容的翻译,对白的活泼与否、适当与否、 真实与否直接影响影片中人物塑造的效果,所以,字幕翻译应根据不同类型的电影选择适合的语言风格,才可以让译语观众对说话人的风格享有和原语观众相似的感受。对白语气的再现主要通过对词汇的翻译来实现,有时还需要用特殊标点符号。

  2、词类的转换。

  从等效原则的角度分析:译者应将影响信息接受的各种语言和文化因素都放在考虑之列。英语重形合,汉语重意合。英汉语言的 不同特征决定了字幕翻译经常涉及到词类的转换,具体表现为两方面。

  (1)汉语善用动词,因此英译汉时,英语中的非谓语动词、名 词、介词、形容词、副词有时需要进行词类转换,用汉语的 动词来 表达,这样才符合汉语的行文习惯,让中国观众对影片的理解产生和原语观众相似的效果。

  (2)抽象词和具体词的转换。中国人重直觉跟具象而西方人重理性和逻辑,这一思维方式的差异导致语言的不同,中国人说话喜欢具体的表达方式,但是西方人却不同,他们偏向抽象的表达方式。因此英译汉时,有时需要把英文中抽象的表达方式转换为汉语中具体的东西,才可以让中国观众借助字幕,准确地理解影片的内容与感受语言的效果。

  3、语言的浓缩。

  通过上文得知,时空制约决定了字幕译者一定采用浓缩的翻译策略。依据最佳关联原则,译者需要保留原语意义与原语文本特征的前提下,最大限度提取原语对白的所指意义,尽可能舍弃各种冗余信息,彰显影片对白的重要部分。语言的浓缩具体表现在以下三个层面:

  第一,词汇层面。尽可能省去多余的应答词,把一些同义反复的形容词或副词简化。原语对白中会不时穿插一些无足轻重的套话或应答词,这些词语的存在完全是功能性的,因此翻译中可将其滤除。

  第二,句子层面。英语句子以长句为主,汉语句子以短句为主。所以,把长句化为短句,繁复句式化为简单句式是实现翻译最佳关联的必备策略。只有这样,才可以使中国观众在理解影片信息时付出最小的努力,收获最大的语境效果。

  第三,语篇层面。在保证对白译文能连贯地表达清楚原语意义的前提下,对原语语篇层面作适当裁减。

  4、文化意象的转换

  奈达说过:语言属于文化的一部分。中外观众在文化背景方面有着很大的差异。译者假如对某些与一个民族的历史、文化以及习俗等密切相关的语言现象一一即文化意象不作任何处理,而就事论事地直译,就会造成这一文化意象的缺损,不能让中国观众产生文化认同感。因此,译者应从本国观众欣赏译制片的艺术角度分析,设法转换文化意象,从而弥补文化空白,使中国观众对电影内涵的理解达到和原语观众相似的效果。

  第一,意象和文化环境有着密切的关联。一种文化中存在的文化意象 有时在另一种文化里是找不到对应物的,因此字幕翻译不必再着意强调原作的异国情调,而是充当解释角色,把意象的寓意直接翻译出来即可。

  通过以上的描述,电影字幕翻译的核心要素就是语际信息的传递和语篇的简化,它受到文化和时空的制约,所以被喻为“戴着镣铐在跳舞”。只有依据等效翻译原则和关联原则,应用语气再现、词类转 换、语言浓缩、文化意象转换的基本策略才可以保证字幕翻译是在正确而规范的框架内进行的。电影翻译追求的终极目标被概括为“见 之于文,形之于声,达于观众,耳目能懂”。而“见之于文”是字幕译者承担的责任,所以,字幕译者应在此领域内做出积极、有效并且是长期进行探索。

  我们的翻译服务

  笔译:

  工程项目:能源、电力、矿产、钢铁、建筑等涉外工程、中国援外项目、

  中外合作项目等资料翻译

  技术手册:行业标准、技术标准、专利说明书、产品说明书、安装手册

  维修手册、零部件手册、工艺流程、设计规范、可行性研究报告等

  资料的翻译;

  招投标文件:常年协助各设计院及工程单位编制中、英文招投标文件;

  经济贸易:商业信函、传真、企划书、财务分析、审计报告、销售手册、

  市场调研、公司章程、合同协议、备忘录、公司简介、产品目录、

  新闻发布等资料的翻译;

  法律法规:法律法规、管理规定、公告通知、行业管理规定、公司管理规定

  等资料的翻译;

  公证材料:个人简历、入学申请、求职申请、学历证书、成绩单、证明材料、

  签证申请、往来信件、邀请信、委托书等资料的翻译;

  图书出版:各类图书及教材的中外互译。

  口译:

  同声传译(大型国际性会议、新闻发布会、论坛、投资说明会、研讨会)

  高端口译(高层访问、拜会、接见翻译,以及非同声传译类大型会议开幕式、

  演讲会、专题研讨会 、产品发布会、项目投资说明会)

  市场调研(市场调研类同声传译)

  商务谈判(商务谈判、小型会议、小型说明会和演示会)

  宴会就会(酒会、晚宴、欢迎宴、接待宴请、嘉年华派对)

  商务陪同

  联系我们:010-82898769

  联系人:周经理

  店铺:http://www.mfqyw.com/com/yuanpei2015/

  联系我们:010-82898769 15611395562 18612907762

  拿起手机扫扫关注我们

标题:电影字幕翻译也是有策略的
网址:http://yuanpei2015.kuqiw.cn/news/itemid-3709803.shtml